Anmeldelse af

Georgi Gospodinov: ”Blinde Vjasja – og andre historier”.
Oversat fra bulgarsk af Helle Dalgaard.Forlaget Jensen & Dalgaard. 2018. 254 sider. 279 kr.

Helle Dalgaard har valgt dette udvalg af Gospodinovs mange historier, og det kan nok have været svært at vælge. Historierne er vidt forskellige, de foregår i den kommunistiske tid, i tiden derefter, i nutiden og en enkelt i fremtiden i kosmos. Efter 1989 møder man ikke mere den charmerende Balkanfamilie af blandet herkomst, nu er den opløst i sine grundlæggende etniske enheder. Men som i ”En anden historie” kan det undertiden se ud til, at mennesker, der ikke forstår hinandens sprog, forstår hinanden allerbedst. I ”Gaven, der kom for sent” stod en subsistensløs mand nytårsaften foran en tv-butik og opdagede, at han blev optaget og vist i tv. Han holdt en tale, hvor han bl.a. mindedes nogle indianerfilm, som var produceret i DDR. Det var ren pseudo. Og hele livet har man levet en pseudoeksistens. Titelhistorien ”Blinde Vjasja” handler om en smuk ung kvinde, der med sit ene øje så fortiden, jorden helt øde, med det andet en by i fremtiden smykket med ædelsten. Der var ingen redning for Vjasja, hverken i fortiden eller i fremtiden.
I ”Spøgelser” bliver en mand ringet op af sin gamle klassekammeret, han havde været dygtig til matematik, var rejst til Canada og var blevet ledende softwarespecialist. Nu havde han nogle timer i Sofia og ville træffe sin ven. De aftalte et mødested ved Mausoleet, som dog imidlertid var revet ned. De mødtes på den nu tomme plads. ”Vi har godt nok revet det ned, men kan du ikke se, at det stadig er her...”. Helle Dalgaard beskriver i sit Efterord, hvor stor betydning Gospodinovs fødselsår 1968 har for ham, både som året for Pragforåret og det manglende oprør i Bulgarien,
Vietnamkrigen, mordet på Martin Luther King og Robert Kennedy, men også for den internationale ungdomsfestival i Bulgarien under parolen ”Fred, venskab og solidaritet” samtidig med at Bulgarien afholdt militærøvelser. I sit efterord til den danske oversættelse mindes Gospodinov, hvad H.C. Andersen har betydet for ham, fyldt hans verden med hemmelige historier. Han glæder sig over, at hans historier nu kommer på Andersens sprog og takker sin oversætter, ”Helle Dalgaard, den mest opmærksomme læser, jeg har haft”. Jeg ville ønske, han rigtigt kunne følge, hvor fint Helle gengiver Gospodinovs finter, tankespring, spot og spe, så vi kan forstå det.

Bente Kliem